Ô adorateurs du Christ !

Ô adorateurs du Christ !

Poème d’Ibn Al-Qayyim

أعُبًّادَ المسيحِ لنا سؤالٌ

Ô adorateurs du Christ ! Nous avons une question,

َنُرِيدُ جَوَابَهُ مَّمِنْ وَعَاهُ

et voulons une réponse venant des intellectuels parmi vous.

إذا ماتَ الإِلهُ بِصُنْع قومٍ

Si Dieu fut assassiné par les actions d’un groupe de gens,

أمَاتُوهُ فَما هذَا الإِلهُ؟

alors de quel genre de Dieu s’agit-il ici ?

وَهَلْ أرضاه ما نَالُوهُ مِنْهُ؟

Et était-Il satisfait de ce qu’ils Lui ont fait ?

فبُشْرَاهمْ إذا نالُوا رِضَاهُ

[Si oui], bonne nouvelle alors, car ils ont reçu Son agrément.

وَإِنْ سَخِطَ الّذِى فَعَلُوهُ فيه

Mais s’Il était mécontent de ce qu’ils Lui ont fait subir,

فَقُوَّتُهُمْ إِذًا أوْهَتْ قُوَاهُ

cela signifie alors que leur force a vaincu la sienne.

وَهَلْ بَقِى الوُجُودُ بِلاَ إِلهٍ

Et est-ce que toute l’existence a été laissée sans Dieu,

سَمِيعٍ يَسْتَجِيبُ لَمِنْ دَعَاهُ؟

qui écoute et répond aux invocations ?

وَهَلْ خَلَتِ الطِّبَاقُ السَّبْعُ لَمّا

Et est-ce que les sept cieux ont-ils été délaissés lors de Son absence,

ثَوَى تَحتَ التُّرَابِ، وَقَدْ عَلاَهُ

lorsqu’Il fut enterré sous terre ?

وَهَلْ خَلَتِ الْعَوَالُمِ مِن إِلهٍ

Et est-ce que les univers ont été laissés sans un Dieu qui les gère,

يُدَبِّرهَا، وَقَدْ سُمِرَتْ يَدَاهُ؟

lorsque Ses mains étaient clouées ?

وَكَيْفَ تَخَلْتِ الأَمْلاَكُ عَنْهُ

Et comment les anges ont-ils pu l’abandonner,

َبِنَصْرِهِمُ، وَقَدْ سَمِعُوا بُكاهُ؟

et ne pas lui porter secours lorsqu’ils l’ont entendu pleurer ?

َوكيف أطاقت الخشبات حمل ال

Et comment le bois de la Croix a t-il pu porter,

َإله الحق مشدودا قفاه؟

le véritable Dieu lorsqu’Il y fut attaché ?

وَكيْفَ دَنَا الحَدِيدُ إِلَيْهِ حَتَّى

Et comment le métal a-t-il pu l’atteindre,

يُخَالِطَهُ، وَيَلْحَقَهُ أذَاهُ؟

de manière à Le transpercer et Lui faire du mal ?

وَكيْفَ تَمكْنَتْ أَيْدِى عِدَاهُ

Et comment les mains de Ses ennemis sont-elles parvenues,

وَطَالتْ حَيْثُ قَدْ صَفَعُوا قَفَاهُ؟

à l’atteindre pour ensuite parvenir à Le gifler ?

وَهَلْ عَادَ المَسِيحُ إِلَى حَيَاةٍ

Et est-ce que le Christ est revenu à la vie par lui-même,

أَمَ المُحْيى لَهُ رَب سِوَاهُ؟

ou bien a t-il été ressuscité par un Seigneur autre que lui ?

وَيَا عَجَباً لِقَبْرٍ ضَمَّ رَبا

Quelle chose étrange qu’une tombe renferme un Seigneur,

وَأَعْجَبُ مِنْهُ بَطْنٌ قَدْ حَوَاهُ

Et plus étrange encore est le fait qu’un ventre l’ait porté.

أَقَامَ هُنَاكَ تِسْعاً مِنْ شُهُورٍ

Il a résidé dedans pendant 9 mois,

لَدَى الظُّلُمَاتِ مِنْ حَيْضٍ غِذَاهُ

dans les ténèbres, nourri par le sang.

وَشَقَّ الْفَرْجَ مَوْلُودًا صَغِيراً

Ensuite il sortit de l’utérus et devint un petit nourrisson

ضَعِيفاً، فَاتِحاً لِلثَّدْى فَاهُ

faible et prêt à être allaiter.

وَيَأْكُلُ، ثمَّ يَشْرَبُ، ثمَّ يَأْتِى

Il mangea, but et fit ce qui en résulte,

بِلاَزِمِ ذَاكَ، هَلْ هذَا إِلهُ؟

Est-ce cela que vous appelez un Dieu ?

تَعَالَى اللهُ عَنْ إِفْكِ النَّصَارَى

Allah est au-dessus du mensonge des chrétiens,

سَيُسأَلُ كُلَّهُمْ عَمَّا افْترَاهُ

Ils auront tous à rendre compte de leurs diffamations.

أَعُبَّادَ الصَّلِيبِ، لأَى مَعْنِّى

Ô adorateurs de la Croix ! Pour quelle raison

يُعَظمُ أوْ يُقَبَّحُ مَنْ رَمَاهُ؟

est-elle vénérée et pourquoi blâme t-on celui qui la rejette ?

وَهَلْ تَقْضِى العقولُ بِغَيْرِ كَسْرٍ

Car n’est-il pas logique de la casser et de la brûler,

وَإحْرَاقٍ لَهُ، وَلَمِنْ بَغَاهُ؟

de même que celui qui l’a introduit ?

إِذَا رَكِبَ الإِلهُ عَلَيْهِ كُرْهاً

Étant donné que Dieu fut crucifié sur elle,

وَقَدْ شُدَّتْ لِتَسْمِيرٍ يَدَاهُ

et que Ses mains furent fixées sur elle.

فَذَاكَ المَرْكَبُ المَلْعُونُ حَقا

C’est en fait une croix maudite à porter,

فَدُسْهُ، لا تَبُسْهُ إِذْ تَرَاهُ

alors jette-là et ne l’embrasse pas quand tu la vois.

يُهَانُ عَلَيْهِ رَبُّ الْخَلقِ طُرا

Le Seigneur de la création a été humilié sur elle,

وتَعْبُدُهُ؟ فَإِنّكَ مِنْ عِدَاهُ

et vous osez l’adorer ? Il est clair que vous êtes Ses ennemis.

فإِنْ عَظِّمْتَهُ مِنْ أَجْلِ أَنْ قَدْ

En revanche, si vous exaltez grandement la Croix,

حَوَى رَبَّ العِبَادِ، وَقَدْ عَلاَهُ

car elle porta le Seigneur des mondes,

وَقَدْ فُقِدَ الصَّلِيبُ، فإِنْ رَأَيْنَا

alors pourquoi ne pas vous prosterner et adorer des tombes,

لَهُ شَكْلاً تَذَكَّرْنَا سَنَاهُ

car ceci est similaire à la Croix,

فَهَلاّ للقبورِ سَجَدْتَ طُرا

Puisque votre Seigneur est resté dans une tombe ?

لَضِّم القبرِ رَبّكَ فى حَشَاهُ؟

Puisque votre Seigneur est resté dans une tombe ?

فَيَا عَبْدَ المِسيحِ أَفِقْ فَهَذَا

Ô adorateur du Christ, ouvre donc les yeux,

بِدَايَتُهُ، وَهذَا مُنْتَهاهُ

car cette affaire tourne tout autour de cela.

Source : Ighātha Al-Lahfān min masā-id Al-shaytān d’Ibn Al-Qayyim, pp. 1063-1064.
Essai de traduction : Hichām Ibn Ahmad al-Maghribī